|
Sacred Name Bibles are editions of the Bible that "consistently use Hebraic forms of God's name in both the Old and New Testaments".〔Peter Unseth (Sacred Name Bible translations in English: a fast-growing phenomenon ). ''The Bible Translator'' 62.3: 185.〕 The term is not used for mainstream Bible editions, such as the Jerusalem Bible, which employs the name Yahweh in the English text of only the Old Testament, where traditional English versions have .〔Rhodes R. ''The Complete Guide to Bible Translations: How They Were Developed'' 2009 p206 "Unlike most other translations today, the New Jerusalem Bible renders the Old Testament name for God, YHWH, as "Yahweh," just as the Jerusalem Bible did. In place of "Lord of hosts" is "Yahweh Sabaoth"〕 Most sacred name versions also use a Semitic form of the name Jesus.〔 None of these Sacred Name Bibles are published by well-established publishers. Instead, most are published by the same group that produced the translation. Some are available for download on the Web.〔Unseth, Peter. 2011. Sacred Name Bible translations in English: a fast-growing phenomenon. ''The Bible Translator'' 62.3: 190.〕 Very few of these Bibles have been noted or reviewed by scholars outside of the Sacred Name Movement.〔(Review of ''The Scriptures'' )〕 ==Historical background== The tetragrammation (YHWH) occurs in the Hebrew Bible, and also (written in Hebrew within the Greek text) in a few of the manuscripts of the Greek translation, found at Qumran among the Dead Sea Scrolls. It does not occur in early manuscripts of the Greek New Testament. Although the Greek forms ''Iao'' and ''Iave'' do occur in magical inscriptions, generally Hellenistic Jewish texts, such as the works of Philo, Josephus and the New Testament, use the word ''Kyrios'' ("Lord") when citing verses where YHWH occurs in the Hebrew.〔Aland, K. ''Text of the New Testament''〕 For centuries, Bible translators around the world did not transliterate or copy the tetragrammaton in their translations. For example, English Bible translators (Christian and Jewish) used to represent it. Many authors on Bible translation have explicitly called for translating it with a vernacular word or phrase that would be locally meaningful.〔David Moomo. 2005. Translating YHWH into African languages. ''Scriptura'' 88: 151-60.〕〔Ernst R. Wendland. 1992. yhwh- The Case For Chauta ‘Great-()-of-the-Bow’. ''The Bible Translator''. 43.4: 430-438.〕〔Helmut Rosin. 1956. ''The Lord Is God: The Translation of the Divine Names and the Missionary Calling of the Church''. Amsterdam: Netherlands Bible Society.〕 The Catholic Church has formally called for translating the tetragrammaton into other languages rather than attempting to preserve the sounds of the Hebrew.〔"In accordance with immemorial tradition which in deed is already evident in the above-mentioned 'Septuagint' version, the name of almighty God, expressed by the sacred Hebrew ''tetragrammaton'' (YHWH) and rendered in Latin by the word ''Dominus'', is to be rendered in any vernacular by a word of equivalent meaning." ''Liturgiam authenticam, fifth instruction on vernacular translation of the Roman liturgy'', Issue 5, section 41c. Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum. 2001. ISBN 1-57455-428-X.〕 A few other Bible translators, with varying theological motivations, have taken a different approach to translating the tetragrammaton. In the 1800s–1900s at least three English translations contained a variation of the Name.〔 * ''A Literal Translation of the New Testament'', by Herman Heinfetter (1863) * ''The Epistles of Paul in Modern English'', by George Barker Stevens (1898) * ''St. Paul’s Epistle to the Romans'', by W. G. Rutherford (1900)〕 Some of these translations were of only a portion of the New Testament; they did not represent a stated effort to restore the Name throughout the body of the New Testament. In the twentieth century the first translation to employ a full transliteration of the tetragrammaton was the Rotherham's Emphasized Bible, but his translation only does so in the Old Testament. Angelo Traina's translation, ''The New Testament of our Messiah and Saviour Yahshua'' in 1950 and ''The Holy Name Bible containing the Holy Name Version of the Old and New Testaments'' in 1963 were the first to systematically use a Hebrew form for sacred names throughout the New Testament, the first complete Sacred Name Bible. The Jerusalem Bible in 1966 and over a dozen other translations in the years since used the name "Yahweh" in the Old Testament. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Sacred Name Bibles」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|